·  188bet帐篷批发 分类

談我國英語現狀發展趨勢

188bet亚洲体育发布时间 : 2019-12-24 15:07    点击量:70

李文中(1993)認為中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇。謝之君(1994)認為中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關。

1980年葛傳規先生提出中國英語的概念。他說:在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如科舉翰林院五四運動賽先生德先生白話文雙百方針人民公社四個現代化(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people'scommune,fourmodernizations。)這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作ChinaEnglish。這個提法肯定了中國英語現象,指出了這些是正確的英文表達法。

后來賈冠杰、向明友(1997)進一步指出,中國英語是操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體。羅運芝(1998)簡單概括為中國英語是載漢語語言特征的英語變體。綜合以上幾家觀點,可以得出如下結論。

5.中國英語不同于一般所說的洋涇浜英語、過渡語,前者是一種被規范英語所接受的英語變體,對英語學習和國際交流具有積極意義;后者則是中國語言和文化對英語的干擾影響的產物,對英語學習和國際交流具有消極意義。洋涇浜英語形成于18世紀的廣州,是中國人同英國商人進行貿易使用的語言,詞匯以英語為主,雜有廣東話、葡萄牙語、馬來語以及印地語,而語法結構是廣東話。據霍爾(Hall,RobertA.,Jr.1966)研究指出,中國人使用的洋涇浜語于特定時期產生發展,到19世紀末已基本消亡。中國學生在英語學習中,使用的過渡語與中國英語不可混為一談。前者對個體語言特征,后者是對群體語言特征;前者有極大的不穩定性,后者在理論上是相對穩定的,其發展變化以社會文化的發展為前提;前者的漢語或漢語思維模式介入是無意識的,負遷移和正遷移相互抵消,后者漢語特點反映是有意識的,負遷移始終被壓到最低度,正遷移被發揮到最高度。

目前的中國英語有四種并存的狀態。1.按漢語習慣說出的英語與其本族語者的英語并沒有區別。2.有些中國英語雖然不符合或不完全符合英語本族語者的習慣,188bet亚洲体育但符合語法。3.有些中國英語雖然不符合語法,但是可能符合英語本族語者的習慣,能被接受。4.有些中國英語目前確實還沒有被所謂的規范英語接受,但是對于英語本族語來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經解釋就會明白,并且對于中國人來講學習起來不費功夫,用起來得心應手,能夠發揮語言作為工具的功能。實際上我們應解決的問題是后兩類,因為它最能體現中國特有的、難以改變的語言思維習慣,最有中國的標記。

隨著我國經濟和文化的發展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國特有的說法譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷豐富。據統計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調器皿類(190個)、生物名稱(175個)、地理名稱(110個)、藝術名詞(100個)、宗教和哲學名詞(49個)、政府和政治名詞(48個)、種族詞匯(34個)、職業身份名詞(34個)、度量和貨幣31個)、語言寫作(28個)、朝代名詞(23個)、服裝名詞(17個)、娛樂名詞(16個)、協會和秘密社團名稱(9個)、武術名稱(8個)、藥品名稱(7個)、經濟學名稱(6個)、地質學名稱(6個)、顏色詞匯(5個)等。這些詞的英語翻譯都是漢化英語(黃金祺,1988),可見受漢語影響的漢化英語的出現和發展是一種客觀必然。正如羅運芝所指出中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現了不可阻擋的趨勢。

讓世界了解中國,讓中國走向世界是我國對外交流的目標,也是我國英語課程教材建設和教學改革的方向。因而,教材選題應該在介紹英語國家文化的基礎上,適當增加有中國特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國學生編的英語教材不應該走極端,一段時期全部是中國政治內容,一段時間全是洋貨,還是兼顧一點好。課文可以是簡寫的英語國家的作品(大學當然可以直接選用原文),但多少也應該有一點中國背景的文章,以增加課本的實用性。介紹一點中國的文化特色還是必要的,外國人也想了解中國的特點。中國的成語和諺語的譯文中,有一部分和英語中的成語和諺語相似,如英語的一石二鳥(Killtwobirdswithonestone)和漢語的一箭雙雕(Onearrow,twohawks)意義相同,就可以將這樣的表達方式介紹給外國人,從而使英語表達方式更加豐富。

(3)有關衣食住行:cheongsam旗袍、長衫,jiaozi餃子,chowmein炒面,wonton餛飩,WuLiangYe五糧液,Moutai/Maotai茅臺酒,longan龍眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;

(4)有關自然風土人情:fengshui風水,kang炕,kowtow叩頭,chopsuey炒雜碎,Cantonese廣東話/廣東人/(形)廣州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon臺風等;

(1)有改革開放時代特色的中國英語詞匯或短語:laidoffworkers下崗工人,officialprofiteering官倒,Twocivilizations兩個文明,Fourmodernizations四個現代化,OneChinapolicy一個中國的政策,triangledebts/chaindebts三角債,constructcleanpolitics廉政建設,macroeconomiccontrolsystem宏觀調控體系,acollectiveownershipemployee集體所有制員工,bourgeoisliberalism資產階級自由化,specialeconomic(development)zone(SEZ)經濟(發展)特區,OpeningUp/Opendoorpolicy開放政策,reformandopeningupprogram改革開放,nonstateindustries非國有工業,statemanufacturers國有生產者,floatingpopulation流動人口,vegetablebasketproject菜籃子工程,plannedcommodityeconomy計劃經濟,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,ironricebowl鐵飯碗,enterprisecontractedproductionsystem企業承包經營責任制,familycontractresponsibilitysystem家庭聯產承包責任制,townshipenterprises鄉鎮企業,knowledgeeconomy知識經濟,charge充電(指工作一段時間后重新走進校門擴充或更新知識),spiritualpollution精神污染,onecountrytwosystem一國兩制等。

(2)有歷史文化特色的中國英語詞匯:Confucianism儒家思想,FourBooks四書,FiveClassics五經,EightleggedEssay八股文,EightPowerAlliedForce八國聯軍,papertiger紙老虎,GreatLeapForward大躍進,CulturalRevolution文化大革命,LittleRedBook毛主席語錄(小紅書),capitalistroader走資派,GangofFour四人幫,Chineseherbalmedicine中草藥等;

(3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞匯、短語或句子:runningdogs走狗,workunits工作單位,politicalduty政治任務,counterrevolutionary反革命的,togetrichisglorious致富光榮等。

3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語的表達方式。中國英語中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如(1)短語:birdsnest燕窩,bearspaw熊掌,workpoint工分,ChineseWall長城,RedGuard紅衛兵,beggarschicken叫花雞,barefootdoctor赤腳醫生,hundredflowers百花齊放,reformthroughlabor勞動改造,workone'sheartout嘔心瀝血等。

Copyright 2016 - 2038 冀ICP11235697